Info: NMB48 2nd Album - Sekai no chuushin wa Osaka ya ~Namba Jichiku~
NMB48 Research Students 5th Stage "Souzou no shijin"
Member(s): Akashi Natsuko, Ishida Yuumi, Uno Mizuki, Odan Mai, Terui Honoka, Jo Eriko, Nakano Reina, Nishizawa Rurina, Matsuoka Chiho, Matsumura Megumi, Morita Ayaka, Yamao Rina
|
WOW WOW WOW AH WOH 木の葉のその背中にころがる 誰かが言う 遠く鐘がきこえたら 喜びとか悲しみは WOW WOW WOW AH WOH ゆっくりふわふわ流れて行く あきれられた 遠く鐘がきこえたら まだ少ない思い出に 遠く鐘がきこえたら 喜びとか悲しみは WOW WOW WOW AH WOH |
WOW WOW WOW AH WOH konoha no sono senaka ni korogaru dareka ga iu tooku kane ga kikoetara yorokobi to ka kanashimi wa WOW WOW WOW AH WOH yukkuri fuwafuwa nagarete iku akirerareta tooku kane ga kikoetara mada sukunai omoide ni tooku kane ga kikoetara yorokobi to ka kanashimi wa WOW WOW WOW AH WOH |
WOW WOW WOW AH WOH Like a drop of morning dew That thing people call Whenever I hear the distant bells Things like joy and sorrow WOW WOW WOW AH WOH Like the fluffy clouds on a sunny day I’m amazed that they can say Whenever I hear the distant bells It’s not that I’m satisfied Whenever I hear the distant bells Things like joy and sorrow WOW WOW WOW AH WOH |
This song just captures the trauma of growing up so vividly that it takes my breath away. From the time we are born, we grow up within the protective bubble of our parents and school - our inner community. So when the time eventually comes for us to step out of that bubble and into the 'real world', there is a wealth of potential - but also a wealth of fear and uncertainty. Densha wo Oriru is about the former, whereas this song focuses more on the latter. And the fact that this song is sung by NMB Kenkyuusei makes it all the more impactful.
The phrase "souzou no shijin" is rather complicated to translate. The most straightforward translation of "poet of imagination" implies the concept of imagination in general as opposed to someone's personal imagination, whereas "poet of my imagination" sounds more like having an imaginary poet, but then "my imagination's poet" sounds so awkward. So the best I can come up with is the still-slightly-awkward "the poet that is my imagination". However, even this translation is slightly off, because it describes the person's entire imagination as a poet, whereas the Japanese phrase seems to refer only to a poetic 'persona' or aspect of someone's imagination. I feel this nuance makes a difference, because it highlights the intensity of the imagination in this particular instance, i.e. when thinking about growing up in the future.
This is a song of a young person waiting to grow up, but finds him/herself incapacitated by the immense possibilities of growing up, as well as the fear of failure. To dream big is also to experience the pressure to fulfill that dream. To those who are currently going through this phase of their life, this song will definitely hit home, and deeply.
(All kanji/kana and romaji lyrics on this site are taken from Studio48 unless otherwise stated. Please do not reproduce anything from this site without giving due credit.)
No comments:
Post a Comment